nieuwe-vertalingen-van-teksten-die-worden-gebruikt-voor-de-eucharistische-aanbidding-gaan-in-december-van-kracht

Nieuwe vertalingen van teksten die worden gebruikt voor de eucharistische aanbidding gaan in december van kracht

Catholic News Agency | 
11 oktober 2024

Disclaimer: Vertaling met AI. Kan onregelmatigheden bevatten.


Een dominicaanse monnik zegenigt de gelovigen met de Eucharistie tijdens de Zegen bij de Dominicaanse Rozenkranspelgrimage in het Nationaal Heiligdom van de Onbevlekte Ontvangenis in Washington, DC, op 28 september 2024. / Crediet: Jeffrey Bruno

CNA Staf, 11 oktober 2024 / 15:30 uur (CNA).

De Amerikaanse bisschoppen hebben een nieuwe vertaling goedgekeurd van teksten die worden gebruikt tijdens de Eucharistische aanbidding en Communie buiten de Mis.

De teksten uit het rituele boek “De Heilige Communie en Aanbidding van het Eucharistische Mysterie Buiten de Mis” dienen als liturgische bron voor Eucharistische aanbidding.

Het Vaticaan keurde de nieuwe vertaling goed op 7 maart 2023, meer dan een jaar nadat de Amerikaanse bisschoppen deze in november 2021 goedkeurden.

Hoewel de vertaling eerder dit jaar goedkeuring van het Vaticaan ontving, kregen parochies de optie om de nieuwe vertaling vanaf 14 september te gebruiken. De vertaling zal verplicht zijn vanaf 1 december.

Het rituele boek bevat gebeden en richtlijnen die moeten worden gebruikt wanneer de Eucharistie buiten de Mis wordt uitgedeeld, wat kan gebeuren in bepaalde omstandigheden, zoals wanneer een katholiek ziek is of de dood nabij is. Deze rituelen staan bekend als de Orde van het Uitreiken van de Heilige Communie Buiten de Mis en het geven van Communie en Viaticum aan de zieken door een buitengewone minister.

Een persoon kan de Eucharistie als viaticum ontvangen wanneer hij of zij de dood nabij is, naast het sacrament van de ziekenzalving. Het ontvangen van het sacrament als viaticum wordt beschouwd als “het laatste sacrament van de christen,” volgens de Catechismus van de Katholieke Kerk (nrs. 1524–1525).

De nieuwe vertaling van het rituele boek heeft ook invloed op elke andere distributie van Communie buiten de Mis, die kan plaatsvinden wanneer er pastorale behoeften zijn, zoals wanneer iemand om gezondheidsredenen niet in staat is om de Mis bij te wonen. Een Eucharistische minister kan de Eucharistie in een pyx, een kleine ronde container voor de Eucharistie, dragen en deze in een kleine burse, een stoffen of leren tas om de nek van de minister, meenemen om de Communie rechtstreeks aan de persoon in nood te brengen.

Het rituele boek bevat ook instructies over Communiediensten die niet door een priester worden aangeboden, waarbij een diaken Communie kan aanbieden wanneer er geen priester beschikbaar is. Als er geen diaken aanwezig is, kan een acoliet – een leken-katholiek die gemachtigd is om Communie te geven als speciale minister – dit in bepaalde omstandigheden doen.

De nieuwe vertaling van het rituele boek heeft ook invloed op gebeden die worden gezongen of gezegd tijdens de Zegen, zoals de hymnes “O Salutaris Hostia” en “Tantum Ergo.” De vertaling van “O Salutaris Hostia” is de eerste die gestandaardiseerd wordt in het Engels, terwijl vertalingen in voorgaande jaren kleine variaties hadden. De hymnes kunnen nog steeds in het Latijn worden gezongen als dat gewenst is.

De vorige vertaling van het rituele boek uit de Latijnse tekst werd in 1976 goedgekeurd door de Amerikaanse bisschoppen.

Naar deze bron

Andere berichten

Delen